| 1. | I ( the applicant ) last saw the mentally incapacitated person on [ date ] ( see note 1 ) 本人(申请人)最后一次见该精神上无行为能力的人的日期是(见注1 ) 。 |
| 2. | Delete this paragraph if the applicant is a relative of the mentally incapacitated person 2如申请人是该精神上无行为能力的人的亲属,则将此段删去。 |
| 3. | In the matter of an application for a guardianship order in respect of , the mentally incapacitated person 关于为精神上无行为能力的人之监护令申请事宜。 |
| 4. | I ( the proposed guardian ) am the [ state relationship ] of the mentally incapacitated person 本人(建议的监护人)是该精神上无行为能力的人的[述明与该人的关系] 。 |
| 5. | Notes : delete this paragraph if the applicant is a relative of the mentally incapacitated person 注: 1 .如申请人是该精神上无行为能力的人的亲属,则将此段删去。 |
| 6. | The applicant must have personally seen the mentally incapacitated person within 14 days of the date of the application 申请人必须在申请日期前14天内曾亲自见过该精神上无行为能力的人。 |
| 7. | Notes : the applicant must have personally seen the mentally incapacitated person within 7 days of the date of the application 注: 1 .申请人必须在申请日期前7天内亲自见过该精神上无行为能力的人。 |
| 8. | If it is the best interest of the mentally incapacitated person , it is good practice to inform a relative but only if the relative is not alleged abuser 1为有关精神上无行为能力的人的最佳利益著想,最好能通知他/她的亲属,但该亲属不得是被指控的施虐者。 |
| 9. | The official solicitor ' s main duties are to act as guardian ad litem or next friend in legal proceedings for persons under disability of age or mental capacity , as representative of deceased persons ' estates for the purpose of legal proceedings , as official trustee and judicial trustee , to act as committee of the estate of mentally incapacitated persons , to represent any party in care or protection proceedings and to act on behalf of a person committed to prison for contempt who is unable or unwilling to apply on his own behalf for release 法定代表律师的主要职责如下:在法律程序中,担任因年龄或智能理由缺乏自行诉讼能力者的诉讼监护人或诉讼保护人;以死者遗产代理人身分进行诉讼;担任法定受?人及司法受?人;以精神上无行为能力的人的产业受?监管人身分行事;在与照顾或监护有关的诉讼中代表任何一方;以及代表因藐视法庭罪而入狱,但不能或不愿自行申请省释的人行事。 |